congiunzioni
Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Prof. Giuseppe Landolfi

Francese - Italiano   

Coniugatore verbi  Traduttore  Le Figaro  Le Monde

 

Precedente Successiva

Osservazioni sulle congiunzioni

“Perchè” si traduce:

1) -Parce que- quando è causale, e corrisponde a “per il motivo che”:

non è venuto perchè è ammalato,
il n’est pas venu parce qu’il est malade;

non risponderò nulla, perchè avrei troppo da dire,
je ne répondrai rien, parce que j’aurais trop à dire;

Se viene seguito da un aggettivo, si deve sempre usare il verbo, anche se in italiano è omesso:

preferisco questa temperatura perchè è più costante,
je préfère cette température parce qu’elle est plus égale;


2) -Pourquoi- nelle interrogative, e corrisponde a “per quale motivo”, o quando si potrebbe anteporre a “perchè” un articolo:

perchè arrivi così tardi?
Pourquoi arrives-tu si tard?

Si vedeva scacciato da quella casa, senza sapere perchè,
il se voyait chassé de cette maison, sans savoir pourquoi;

ecco perchè, caro amico, non ti avevo scritto,
voilà pourquoi, mon ami, je ne t’avais pas écrit.

3) -Pour que- con il congiuntivo, quando è finale (=affinchè), e dopo -assez, trop, il suffit-:

ti ho avvisato perchè tu non abbia delusioni,
je t’ai averti pour que tu n’aies pas de déceptions;

sembra abbastanza serio perchè si abbia fiducia di lui,
il semble assez sérieux pour qu’on ait confiance en lui;

4) -De ce que- dopo i verbi o espressioni di meraviglia, piacere, gratitudine e opposti sentimenti:

era grata a Dio perchè, nata nella miseria, viveva adesso nella buona società,
elle était reconnaissante à Dieu de ce que, née dans la misère, elle vivait maintenant dans la bonne société;

si lamentava perchè non si prestava loro abbastanza attenzione,
il se plaignait de ce qu’on ne leur donnait pas assez d’attention;

5) -Car- quando significa “poichè, giacchè” o dopo un imperativo o -falloir, devoir-:

sbrigatevi, perchè è tardi,
dépêchez-vous, car il est tard.


6) Nello stile letterario si usa anche -que- nelle esclamative, esprimenti desiderio o rammarico:

perchè non dirlo prima?
Que ne le disiez-vous plus tôt?


“Poichè, giacchè” si traducono:

1) -Car-, viene usato quando collega il senso con la proposizione precedente;
2) -Puisque- esprime una conseguenza, come “dal momento che, dato che”;
3) -Comme- traducente “siccome”:

Dio esiste, poichè ciò che in me pensa non è dovuto a me stesso,
Dieu existe, car ce qui pense en moi, je ne le dois point à moi-même;

giacchè hai terminato il tuo lavoro, puoi uscire,
puisque tu as terminé ton travail, tu peux sortir;

poiché tardava, partimmo senza di lui,
comme il tardait, nous partîmes sans lui.


“Finchè, fin quando”, si traduce:

1) -Jusqu’à ce que- quando significa “fin dal momento in cui-;
2) -Tant que- traduente “per tutto il tempo che; il massimo che”:

aspettami finchè io torni,
attends-moi jusqu’à ce que je revienne;

sinchè fu giorno, cercammo la strada fra quei boschi,
nous cherchâmes, tant qu’il fit jour, notre chemin à travers ces bois;

le ginestre d’oro si aprivano al suo passaggio e odoravano più che potevano,
les genêts d’or s’ouvraient sur son passage et sentaient bon tant qu’ils pouvaient.


“Mentre” si traduce:
-Pendant que- o -tandis que-, il secondo si usa per esprimere sia contemporaneità sia opposizione a quanto detto:

mentre bevevano, si affacciò alla porta un ufficiale,
pendant qu’ils buvaient, un officier vint sur la porte;

mentre parlava, lo guardavo attentamente,
tandis qu’il parlait, je le regardais avec attention;

gli umili accettano ogni cosa, mentre i superbi non sono mai soddisfatti,
les humbles acceptent tout, tandis que les orgueilleux ne sont jamais satisfaits.


“Invece” si traduce:

1) -Au lieu- quando viene seguito dal complemento (=invece di);
2) -Au contraire- negli altri casi:

studia, invece di perdere tempo,
étudie, au lieu de perdre ton temps;

un uomo è più fedele al segreto altrui che al proprio, una donna, invece, serba meglio il proprio segreto che quello altrui;
un homme est plus fidèle au secret d’autrui qu’au sien propre; une femme, au contraire, garde mieux son secret que celui d’autrui.

“Cioè” ed “ossia” si traducono:

1) -C’est-à-dire- quando introducono una spiegazione;
2) -Savoir, à savoir- quando introducono un elencazione:

la filologia, cioè la scienza del linguaggio,
la philologie, c’est-à-dire la science du langage;

le congiunzioni subordinative esprimono i diversi rapporti che possono avere tra loro le proposizioni; cioè il tempo, la causa, il fine ecc.
les conjonctions de subordination marquent les différents rapports que peuvent avoir les différentes propositions entre elles, savoir: le temps, la cause, le but, etc.

Si usa elegantemente -que- dopo -et, ou- per evitare di ripetere:

1) -Quand, lorsque, comme, parce que, puisque, pendant que, après que, aussitôt que-,
con l’indicativo;
2) -Si, quoique, avant que-,
con il congiuntivo:

lorsque la lune brillant et qu’elle s’abaissant à l’occident, j’en étais averti par ses rayons qui venaient à mon lit;

si vous désobéissez et que je m’en aperçoive, je vous punirai.


Nelle frasi esclamative e negative si utilizza -que- per sostituire -pourquoi-, quando si esprime dispiacere per una cosa non avvenuta:

que n’ai-je étudié plus tôt!

que ne m’est-il permis d’ensevelir dans un profond oubli ces honteuses turpitudes!


Le seguenti locuzioni sono molto usate:

“eppure, però”,
-pourtant-;

“come pure”,
-ainsi que- ;

“appena che”,
-aussitôt que- ;

“tosto che”,
-dès que- ;

“tanto che”,
-si bien que- ;

“intanto”,
-en attendant- ;

“infatti, difatti”,
-en effet- ;

“d’altronde, del resto”,
-d’ailleurs- ;

“c’est pourquoi”,
-perciò- ;

“aussi bien”,
-tant’è- .




Precedente Successiva

Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Per commenti e/o suggerimenti su questo sito:

landogiu@vodafone.it