|
| |
Osservazioni sulle congiunzioni
Perchè si traduce:
1) -Parce que- quando è causale, e corrisponde a per
il motivo che:
non è venuto perchè è ammalato,
il nest pas venu parce quil est malade;
non risponderò nulla, perchè avrei troppo da dire,
je ne répondrai rien, parce que jaurais trop à dire;
Se viene seguito da un aggettivo, si deve sempre usare il verbo,
anche se in italiano è omesso:
preferisco questa temperatura perchè è più costante,
je préfère cette température parce quelle est plus
égale;
2) -Pourquoi- nelle interrogative, e corrisponde a per quale motivo,
o quando si potrebbe anteporre a perchè un articolo:
perchè arrivi così tardi?
Pourquoi arrives-tu si tard?
Si vedeva scacciato da quella casa, senza sapere perchè,
il se voyait chassé de cette maison, sans savoir pourquoi;
ecco perchè, caro amico, non ti avevo scritto,
voilà pourquoi, mon ami, je ne tavais pas écrit.
3) -Pour que- con il congiuntivo, quando è finale (=affinchè),
e dopo -assez, trop, il suffit-:
ti ho avvisato perchè tu non abbia delusioni,
je tai averti pour que tu naies pas de déceptions;
sembra abbastanza serio perchè si abbia fiducia di lui,
il semble assez sérieux pour quon ait confiance en lui;
4) -De ce que- dopo i verbi o espressioni di meraviglia,
piacere, gratitudine e opposti sentimenti:
era grata a Dio perchè, nata nella miseria, viveva adesso nella buona
società,
elle était reconnaissante à Dieu de ce que, née dans la
misère, elle vivait maintenant dans la bonne société;
si lamentava perchè non si prestava loro abbastanza attenzione,
il se plaignait de ce quon ne leur donnait pas assez dattention;
5) -Car- quando significa poichè, giacchè o
dopo un imperativo o -falloir, devoir-:
sbrigatevi, perchè è tardi,
dépêchez-vous, car il est tard.
6) Nello stile letterario si usa anche -que- nelle esclamative,
esprimenti desiderio o rammarico:
perchè non dirlo prima?
Que ne le disiez-vous plus tôt?
Poichè, giacchè si traducono:
1) -Car-, viene usato quando collega il senso con la proposizione
precedente;
2) -Puisque- esprime una conseguenza, come dal momento che,
dato che;
3) -Comme- traducente siccome:
Dio esiste, poichè ciò che in me pensa non è dovuto
a me stesso,
Dieu existe, car ce qui pense en moi, je ne le dois point à moi-même;
giacchè hai terminato il tuo lavoro, puoi uscire,
puisque tu as terminé ton travail, tu peux sortir;
poiché tardava, partimmo senza di lui,
comme il tardait, nous partîmes sans lui.
Finchè, fin quando, si traduce:
1) -Jusquà ce que- quando significa fin dal momento
in cui-;
2) -Tant que- traduente per tutto il tempo che; il massimo che:
aspettami finchè io torni,
attends-moi jusquà ce que je revienne;
sinchè fu giorno, cercammo la strada fra quei boschi,
nous cherchâmes, tant quil fit jour, notre chemin à travers
ces bois;
le ginestre doro si aprivano al suo passaggio e odoravano più che
potevano,
les genêts dor souvraient sur son passage et sentaient bon
tant quils pouvaient.
Mentre si traduce:
-Pendant que- o -tandis que-, il secondo si usa per esprimere
sia contemporaneità sia opposizione a quanto detto:
mentre bevevano, si affacciò alla porta un ufficiale,
pendant quils buvaient, un officier vint sur la porte;
mentre parlava, lo guardavo attentamente,
tandis quil parlait, je le regardais avec attention;
gli umili accettano ogni cosa, mentre i superbi non sono mai soddisfatti,
les humbles acceptent tout, tandis que les orgueilleux ne sont jamais satisfaits.
Invece si traduce:
1) -Au lieu- quando viene seguito dal complemento (=invece di);
2) -Au contraire- negli altri casi:
studia, invece di perdere tempo,
étudie, au lieu de perdre ton temps;
un uomo è più fedele al segreto altrui che al proprio, una
donna, invece, serba meglio il proprio segreto che quello altrui;
un homme est plus fidèle au secret dautrui quau sien propre;
une femme, au contraire, garde mieux son secret que celui dautrui.
Cioè ed ossia si traducono:
1) -Cest-à-dire- quando introducono una spiegazione;
2) -Savoir, à savoir- quando introducono un elencazione:
la filologia, cioè la scienza del linguaggio,
la philologie, cest-à-dire la science du langage;
le congiunzioni subordinative esprimono i diversi rapporti che possono avere
tra loro le proposizioni; cioè il tempo, la causa, il fine ecc.
les conjonctions de subordination marquent les différents rapports que
peuvent avoir les différentes propositions entre elles, savoir: le temps,
la cause, le but, etc.
Si usa elegantemente -que- dopo -et, ou- per evitare di ripetere:
1) -Quand, lorsque, comme, parce que, puisque, pendant que, après
que, aussitôt que-,
con lindicativo;
2) -Si, quoique, avant que-,
con il congiuntivo:
lorsque la lune brillant et quelle sabaissant à loccident,
jen étais averti par ses rayons qui venaient à mon lit;
si vous désobéissez et que je men aperçoive, je vous
punirai.
Nelle frasi esclamative e negative si utilizza -que- per sostituire
-pourquoi-, quando si esprime dispiacere per una cosa non avvenuta:
que nai-je étudié plus tôt!
que ne mest-il permis densevelir dans un profond oubli ces honteuses
turpitudes!
Le seguenti locuzioni sono molto usate:
eppure, però,
-pourtant-;
come pure,
-ainsi que- ;
appena che,
-aussitôt que- ;
tosto che,
-dès que- ;
tanto che,
-si bien que- ;
intanto,
-en attendant- ;
infatti, difatti,
-en effet- ;
daltronde, del resto,
-dailleurs- ;
cest pourquoi,
-perciò- ;
aussi bien,
-tantè- .
|