|
| |
Forma passiva dei verbi
Si ottiene la forma passiva dei verbi francesi utilizzando lausiliare -être- seguito dal participio passato del verbo, proprio come si fa in italiano:
egli è stimato,
il est estimé;
sono state interrogate,
elles ont été interrogées;
Mentre in italiano si possono però usare i verbi venire, andare come ausiliari, in francese si usa esclusivamente lausiliare -être-:
egli verrà criticato,
il sera critiqué;
limputato andò assolta,
laccusé fut acquitté;
La preposizione italiana da, che si utilizza per tradurre il complemento di agente o di causa efficente, in francese diventa -par- :
la città fu presa dai nemici,
la ville fut prise par les ennemis;
lalbero è stato abbattuto dal fulmine,
larbre a été abattu par la foudre;
Con parecchi verbi, tra cui quelli che esprimono un sentimento, come aimer, haïr (odiare), détester, envier (invidiare), estimer, respecter, craindre (temere), honorer, ecc., e altri come quelli di compagnia, come accompagner, suivre, précéder, escorter, ecc. si usa anche -de- al posto di -par- per formere il complemento dagente:
il soldato è stato colpito da una pallottola, è stato raccolto dai portaferiti;
le soldat a été frappé dune balle, il a été recueilli par les ambulanciers;
un homme obligeant (servizievole) est aimé de tout le monde;
je restai glacé dun froid qui me faisait trembler;
Non esistono regole ben determinate, quanto una certa abitudine ad usare luna o laltra forma; la scelta di -par- è più corretta a volte, ma marca altre volte troppo la frase sul senso del complemento dagente.
Uso dei verbi ausiliari
In generale, si può dire che luso degli ausiliari é uguale tra italiano e francese, tranne che per i seguenti casi:
La maggioranza dei verbi intransitivi francesi si coniuga con lausiliario -avoir- , ed i participi sono invariabili:
il tempo gli era sembrato mortalmente lungo,
le temps lui avait semblè mortellement long;
il rumore era cessato,
la bruit avait cessé;
questi verbi intransitivi si coniugano con lausiliario -être- accordando il participio passato con il soggetto:
aller (andare),
venir,
arriver,
partir,
rester,
retourner (tornare),
naître (nascere),
mourir,
décéder (decedere),
romber,
éclore (sbocciare),
échoir (toccare in sorte);
esempio:
elle est arrivée hier;
nous sommes venus à pied.
Alcuni verbi utilizzano lausiliario -avoir-, con il participio invariabile, per esprimere il compimento di una azione, mentre utilizzano -être-, con il participio accordato, per esprimere lo stato che risulta da unazione compiuta nel passato. I principali sono:
accourir,
apparaître,
cesser,
changer,
croître (crescere),
déchoir (decadere),
descendre,
disparaître,
embellir,
empirer (peggiorare),
expirer (spirare),
grandir (crescere),
monter (salire),
passer,
périr,
rajeunir (ringiovanire),
vieillir (invecchiare).
esempio:
la fièvre a cessé;
la fièvre est cessée depuis hier;
certainement il avait vieilli ces derniers temps;
je sens que je suis bien vieillie;
vos paroles ont descendu dans mon cur come un glaive (una spada).
Alcuni verbi cambiano significato cambiando ausiliare, i principali sono:
convenir,
con avoir: andare a genio, essere conveniente;
con être: ammettere, accordarsi;
demeurer, rester,
con avoir: soggiornare,
con être: rimanere;
partir,
con avoir: esplodere (di armi),
con être: partire;
échapper,
con avoir: sottrarsi a, esser dimenticato, non esser notato,
con être: fuggire, sfuggire (per distrazione o negligenza);
esempio:
ont était convenu de partir les deux familles ensemble;
sette place lui aurait bien convenu;
quelles paroles sont échappées de tes lèvres.
I verbi che in italiano sono ausiliari, come venire, andare, tornare, giungere, riuscire, risultare, in francese sono usati con il verbo être, e tradotti a seconda del caso con un senso particolare:
vado orgoglioso di te,
je suis fier de toi;
tutta la sua fatica era andata sprecata,
toute sa peine avait été perdue;
ciò mi giunge (o mi torna) nuovo,
cela mest nouveau;
i suoi sforzi riuscirono vani,
ses efforts furent vains;
la risposta va data entro domani,
la réponse doit être donnée pour demain;
i figli vanno educati collesempio,
on doit élever les enfants par lexemple.
Le locuzioni che in italiano usano la costruzione: verbi stare, andare, venire con il gerundio (es. quello che vado dicendo), si rendono in francese dando al verbo al gerundio il tempo ed il modo di stare, andare, venire, e sopprimendo questi ultimi dalla traduzione.
Si usa anche aggiungere -là-, al posto del mai italiano, per dare enfasi a verbi come -faire, dire, raconter-, e simili.
esempio:
non credo una parola di quanto mi vieni raccontando,
je ne crois pas un mot de ce que tu me racontes;
ricorda quello che ti vado dicendo,
souviens-toi ce que je te dis là;
stavo risalendo in carrozza per recarmi a Lilla, quando giunse il principe di Condé,
je remontais en voiture pour me rendre à Lille lorsque le prince de Condé arriva;
caro vicino, che andate mai facendo?
Mon cher voisin, que faites-vous là?
Si utilizza la locuzione -être en train de-, ponendo il verbo che segue allinfinito, per esprimere la persistenza di una azione o la sua contemporaneità con un altra. Si traduce il verbo stare italiano usato con il gerundio:
a questora, dovrebbero star rincasando,
a sette heure ils devraient être en train de rentrer chez eux;
voglio salvarvi dal baratro nel quale state ruzzolando a capofitto,
je veux vous sauver de labîme ou vous êtes en train de rouler tête première.
La locuzione italiana formata dal verbo stare seguito dallinfinito si traduce (come quando è seguito dal gerundio) cambiando il verbo allinfinito al tempo e modo di stare, e sopprimendo quesultimo:
mi stai a sentire? Gli domandò il padre,
mécoute-tu? Lui demanda son père;
staremo a vedere!
Nous verrons!
Le locuzioni formate da: stare per, essere in procinto di, essere lì lì per, eccetera, usate al tempo richiesto dal senso, si traducono in francese con il futuro prossimo, cioè usando -aller- come ausiliare di modo, al tempo presente o imperfetto indicativo, contemporaneamente al verbo italiano:
la soluzione che sto per proporvi mi sembra la migliore,
la solution que je vais vous proposer me semble la meilleure;
gli disse che il prefetto era in procinto di partire,
il lui dit que le préfet allait partir;
fu lì lì per scoppiare in una risata, ma si trattenne,
il allait éclater de rire, mais il se retint.
Quando non è possibile questa costruzione, si utilizzerà il verbo che in italiano si trova allinfinito, con delle locuzioni:
non osavo chiedermi dove tutto ciò mi avrebbe condotto,
je nosais me demander où tout cela allait me conduire;
se ora tuo padre si rimangiasse la promessa,
si ton père allait se dédire;
Le locuzioni italiane come: or ora, allora allora, poco fa, poco prima, da poco, testè, dianzi, ecc., utilizzano in francese la costruzione del passato immediato, con il verbo -venir- contemporaneo allausiliare italiano, seguito dal -de- e dal verbo italiano:
è arrivato ora ora,
il vient darriver;
lorologio del castello aveva da poco suonato dieci rintocchi,
lhorloge du château venait de frapper dix coups;
quanto abbiamo detto dianzi era durato solo pochi minuti,
tout ce que nous venons de dire navait duré que quelques minutes.
Per esprimere la continuità o la progressività di una azione si usano i verbi aller, sen aller, être (con i tempi composti), seguiti da un gerundio, accompagnato o meno da -en-:
il mio affetto è andato via via crescendo,
mon affection a toujours été en grandissant.
Per esprimere una azione involontaria o inattesa si utilizza anche la costruzione -venir à- con un tempo allinfinito:
la cosa si verrà a sapere,
la chose viendra à se savoir;
se mi capiterà di vederlo,
si je viens à le voir.
|